Lass mich siegen, lass mich sterben, lass mich lieben, lass mich fliegen (c)
А это давно задумывалось, руки не доходили. Честно навеяно песней (которая и цитируется), но делать в виде текста - это был бы уже перебор с самоповторениями.
Китти. Студенческая пора, настроения в обществе, Феликс и всё, что около. (Ну и "нельзя перепрыгнуть через свою тень", куда ж без этого).



Да, и поскольку навеяно, то неотделимо.


Перевод. Мой. Какой получился.

@темы: медиатор, музыка, типа-переводы, почеркушки

Комментарии
13.10.2015 в 08:52

а Китти - и немецкий - это тоже так? для меня он ассоциировался только с Ритой
13.10.2015 в 09:15

Lass mich siegen, lass mich sterben, lass mich lieben, lass mich fliegen (c)
Ну как, она его знает, но не понтуется без необходимости.
*но вообще, так, как здесь, я могла бы и для кого-нибудь, кто заведомо не знает. просто "навеяно" же)*