Lass mich siegen, lass mich sterben, lass mich lieben, lass mich fliegen (c)
Обещанный перевод второго альбома Lacrimosa. Рано или поздно я бы это всё равно выложила. Картинки и типа-переводы мои (да простит меня Тило Вольф).

Посвящается всем моим друзьям (в особенности Чарли, Гоуст и Оле, если она сюда заглянет). Что, впрочем, не обязывает их это читать)


Traenen der Sensucht/Слёзы желанья



читать дальше


Reissende Blicke/Раздирающие взгляды



читать дальше


Einsamkeit/Одиночество



читать дальше


Diener eines Geistes/Слуга раздвоенного разума



читать дальше


Loblied auf die Zweisamkeit/Хвалебная песнь единению



читать дальше


Bresso/Брессо



читать дальше



 

@темы: музыка, типа-переводы, почеркушки

Комментарии
21.08.2012 в 14:05

У тебя концептуальный арт)
21.08.2012 в 16:22

Lass mich siegen, lass mich sterben, lass mich lieben, lass mich fliegen (c)
*прикидывает, понимать ли это как комплимент, как завуалированное ругательство или как попытку указать на что-то стоящее среди халтуры*