Услышала эту песню пару недель назад (при особо запоминающихся обстоятельствах) и она мне так понравилась, что захотелось переложить её на русский срочно, вот прям сейчас. Но каждый раз она казалась такой прекрасной, что эм... скажем, рука не поднималась. А сегодня, пока ехала в метро, в голове начало что-то складываться. Так что вот.
ПереводВнезапно мысль миг разбила, как волна.
Изранен, пуст - за судьбой бредёт чужак.
Свет этих глаз потускнел, устал блистать.
Утратив страх, шли убийцы танцевать.
Громче сердца стук, чем обвал в горах,
Чернея, реют птицы на закатных небесах.
Время не идёт, мир готов пропасть,
Тогда сквозь вихри мыслей руку друг тебе подаст.
Разбилась ночь, ты не помнишь, кем ты был.
Глаза влажны, взгляд в глубинах твой застыл.
Черно, бело - уж никто не разберёт.
Последний раз соловей любовь поёт.
Громче сердца стук, чем обвал в горах,
Чернея, реют птицы на закатных небесах.
Время не идёт, мир готов пропасть,
Тогда сквозь вихри мыслей руку друг тебе подаст.А теперь самая подлянка: в тексте песни действительно просто "Freund" (друг). А вот "Freund Hein", которое в заглавии, - это
читать дальшетакой поэтический эвфемизм для смерти.Поэтому тут двоякость, имхо)