• ↓
  • ↑
  • ⇑
 
Записи с темой: типа-переводы (список заголовков)
01:06 

Я сказала, что когда-нибудь переведу её

Lass mich siegen, lass mich sterben, lass mich lieben, lass mich fliegen (c)

Download Mantus Lied vom traurigen Sonntag for free from pleer.com

Песня печального воскресенья

День воскресенья, твой вечер не так далёк.
Тени мои вновь заглянут на огонёк.
Образы чертит вокруг сигаретный дым.
Мне не заснуть, как уже не проснуться им.
Вижу их тысячи - стоит закрыть глаза.
Стой, скажи ангелам: с ними пойду и я,
День воскресенья.

Дней одиноких воскресных прошло с лихвой.
Время по длинной дороге идти ночной.
Свечи зажглись, и в глазах от них тает лёд.
Не плачьте, милые, мне наконец легко.
С вдохом последним домой отправляюсь я,
Где от всего меня скроет теней семья.
День воскресенья...

@темы: типа-переводы, музыка

02:45 

Почеркушечное - два

Lass mich siegen, lass mich sterben, lass mich lieben, lass mich fliegen (c)
А это давно задумывалось, руки не доходили. Честно навеяно песней (которая и цитируется), но делать в виде текста - это был бы уже перебор с самоповторениями.
Китти. Студенческая пора, настроения в обществе, Феликс и всё, что около. (Ну и "нельзя перепрыгнуть через свою тень", куда ж без этого).



Да, и поскольку навеяно, то неотделимо.

Cкачать 09. Vielleicht ist es Liebe бесплатно на pleer.com

Перевод. Мой. Какой получился.

@темы: типа-переводы, почеркушки, музыка, медиатор

03:20 

А, и ещё маленький долг...

Lass mich siegen, lass mich sterben, lass mich lieben, lass mich fliegen (c)
К последней сцене с Феликсом и Китти в ЧЧТ (как раз к той, к которой вот этот рисунок) у нас ещё шла - отдельно от текста, чисто для аффтора и персонажей - мантусовская песня. Так вот, я же её давно перевела. Но не выкладывала, потому что было как-то ни к селу, ни к городу. Оно и теперь примерно так же, но хоть не заранее)


Download Mantus Goldener Strand for free from pleer.com

Золотой берег (Край мечты)

*я, правда, несколько сместила акценты - в оригинале больше было именно про материальное благополучие... ну, у нас-то другая история*

@темы: типа-переводы, музыка, медиатор

04:21 

Лакримозы пост

Lass mich siegen, lass mich sterben, lass mich lieben, lass mich fliegen (c)
Во-первых, давний мой долг - перевод "Meine Welt". Рита. уже много раз настаивала конкретно на этой песне. *в "Идоле" она звучит во время самого первого танца фройляйн, хоть это нигде и не сказано. не та, которая Flamme im Wind, а та, что мельком, в самом начале*


Download Lacrimosa Meine Welt for free from pleer.com

Перевод


Во-вторых, в очередной раз поменяла звонок на телефоне. На это:

Download Lacrimosa Dem Ende Entgegen for free from pleer.com
Потому что... Ну потому что "веди меня по пути шаг за шагом, навстречу концу - так близко к жизни!" И вообще мне этот смех в начале нравится.

А вот телефонный плеер то ли опять троллит меня, то ли старательно сочувствует. Первой подкинутой им песней было "Nichts bewegt sich", что на тот момент просто дальше некуда в тему. "Ничего не движется, и я так больше не могу, ich bin so, so muede..."

Download Lacrimosa Nichts Bewegt Sich for free from pleer.com

Кстати, странно: когда в 2010 писала про Риту в ссылке, то держала в голове "Koma", а вот про эту песню абсолютно забыла. Может, потому что в моём восприятии она более "мужская"...
У меня вообще-то большинство песен легко "перекодируются" под подходящего персонажа, если его гендер не совпадает с гендером исполнителя (и даже текстом, если текст на русском). Но есть исключения, и некоторые песни по неясным причинам воспринимаются как "мужские" или "женские". Если о Лакримозе, то, скажем, "Saphire" - стопроцентно мужская. "Halt mich" - скорее, женская. (Да. И пофиг). А, допустим, "Alles Luege" универсальна.

Кстати. "Alles Luege" он мне тоже выкинул очень вовремя (он вообще сегодня многие вещи выкидывал вовремя). Как раз в тот момент впереди открылся городской пейзаж, подобные которому мне и представлялись обычно под эту песню.
Это в конце Цветного бульвара.



Download Lacrimosa Alles Luge for free from pleer.com

@темы: это "моё", фото, типа-переводы, музыка, медиатор

22:50 

Ещё ринордийское. Потому что обещала.

Lass mich siegen, lass mich sterben, lass mich lieben, lass mich fliegen (c)
Под эту песню мне видится длинный, рисованный, в тёмных тонах клип на обе части, с бесконечным перетеканием одного образа в другой.


Download Within Temptation The Dance for free from pleer.com

Подстрочник. Не хочет оно на русский переводиться нормально.

И перевод на немецкий - специально для фройляйн. *она настаивала, не хочет, чтоб оно пелось на английском* Хотя моей грамматики, конечно, не хватает.

читать дальше

И, раз клип я сделать ну никак не могу, пусть будут хотя бы рисунки...)

Сам Ринордийск, танцующий зверь


Лаванда Мондалева и Алексей Лунев


Феликс Шержведичев и фройляйн Рита


Софи Нонине и Идол


Китти на самом деле не Башева и (не)понятно кто

@темы: типа-переводы, почеркушки, музыка, медиатор

23:19 

Чёрный вечер, белый снег. (Не)память

Lass mich siegen, lass mich sterben, lass mich lieben, lass mich fliegen (c)
А кто угадает по телефонной фотке в тёмное время суток, где это?







читать дальше

Мы определённо вернёмся. В следующем феврале. Это теперь традиция.




Download Within Temptation Candles for free from pleer.com
*надеюсь, Рита простит меня за английский, я не знаю песни, более подходящей*

Перевод

Кстати, это и героям постскриптума тоже.
И вообще.

@темы: фото, типа-переводы, ретроспектива, музыка, медиатор, вокруг, die Hauptstrasse

00:37 

Лично-важное

Lass mich siegen, lass mich sterben, lass mich lieben, lass mich fliegen (c)
Кремль под ночным небом выглядит как декорации. И луна в небе - как нарисованное ярким пятно. Луна и российский штандарт рядом - это кажется таким несовместимым, будто из разных миров. А мавзолей при таком освещении оживает, как и памятники под стеной - кажется наполненным неушедшими тенями и потусторонним движением. Можно даже увидеть в нём своё отражение. Красные звёзды горят особенно ярко, а Спасская башня в лесах кажется огромным постаментом, на вершине которого должен кто-то стоять. Строительные краны в темноте становятся призрачными механизмами, предназначенными для смены декораций.
Запомни это. Запомни тёмно-синее небо, и красную башню, и луну, и развевающийся флаг - всё вместе. Запомни кружащуюся карусель и весёлые песни. Запомни совсем игрушечный Собор. Запомни пар, который вырывается облаками, даже если дышишь, не раскрывая рта, блёстки снега в свете фонаря и булыжники Красной площади. Запомни открытое место за Собором. Запомни танец Вечного Огня, Ленинград и Одессу. Неважно, куда ты пойдёшь или не пойдёшь - запомни, потому что потом может быть поздно.
*наконец-то поняла, где Манежка. уже сколько раз по ней гуляю, и только сегодня дошло*


Решилась всё-таки перевести эту песню. Когда мы советовались ещё в конце октября насчёт того, что нам перевести из песен, то эту одобрили единогласно. Но как-то у меня руки всё не доходили. Теперь дошли.


Прослушать или скачать Lacrimosa Mantiquor бесплатно на Простоплеер

Перевод

@темы: типа-переводы, музыка, гражданское №, вокруг, die Hauptstrasse

22:27 

Видишь ли меня в свете?

Lass mich siegen, lass mich sterben, lass mich lieben, lass mich fliegen (c)
Вообще, это одна из немногих лакримозовских песен, где автор однозначно сказал, что имел в виду. У него она была о недобросовестных журналистах.
Но мы тут посовещались и выяснили, что у нас у всех есть свои ассоциации с текстом и люди, которым мы можем это сказать)
*разве что у меня самой нет... хотя почему - те же журналисты, например. ну и некоторые... отдельные... эпизоды)*

Ах да, и поскольку ассоциации и всё прочее, я позволила некоторые вольности при переводе. Смысла они не меняют.


Прослушать или скачать Siehst Du mich im Licht? бесплатно на Простоплеер

читать дальше

@темы: музыка, типа-переводы

13:34 

Больше, чем солнце

Lass mich siegen, lass mich sterben, lass mich lieben, lass mich fliegen (c)
*смотрит на дату* Вообще я думала этот перевод посвятить... Хотя можно и не посвящать, оно достаточно универсально.


Прослушать или скачать MANTUS Grösser als die Sonne бесплатно на Простоплеер

Я движусь через море жизни,
Внутрь хочет пустота пролезть,
Одни вопросы окружили,
И нет ответа, кто я есть.

От всех людей так отдалённо,
А здесь так мрачно и так зло.
И только в сердце моём чувство -
Его хватает и без слов.

То, что больше солнца и что сильней, чем свет,
Ведёт меня сквозь холод навека,
То, что больше солнца и что сильней, чем свет,
Ведёт меня сквозь самый тёмный мрак.

Ложится тень на мою душу.
На горизонте - что там ждёт?
И в поисках последней правды
Все чувства вспыхнули огнём.

То, что больше солнца и что сильней, чем свет,
Ведёт меня сквозь холод навека,
То, что больше солнца и что сильней, чем свет,
Ведёт меня сквозь самый тёмный мрак.



@темы: картинки, музыка, типа-переводы

03:13 

Freund Hein

Lass mich siegen, lass mich sterben, lass mich lieben, lass mich fliegen (c)
Услышала эту песню пару недель назад (при особо запоминающихся обстоятельствах) и она мне так понравилась, что захотелось переложить её на русский срочно, вот прям сейчас. Но каждый раз она казалась такой прекрасной, что эм... скажем, рука не поднималась. А сегодня, пока ехала в метро, в голове начало что-то складываться. Так что вот.



Перевод

А теперь самая подлянка: в тексте песни действительно просто "Freund" (друг). А вот "Freund Hein", которое в заглавии, - это читать дальше
Поэтому тут двоякость, имхо)

@темы: музыка, типа-переводы

00:02 

Доступ к записи ограничен

Lass mich siegen, lass mich sterben, lass mich lieben, lass mich fliegen (c)
Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

URL
16:50 

Доступ к записи ограничен

Lass mich siegen, lass mich sterben, lass mich lieben, lass mich fliegen (c)
Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

URL
01:49 

И внезапно очередной перевод

Lass mich siegen, lass mich sterben, lass mich lieben, lass mich fliegen (c)


И ты падаешь

Чё-то столько пафоса, столько пафоса... В оригинале он вроде не особо чувствуется.

*а картинку мне влом рисовать, поэтому вставлю чужую. это карта "Башня" из одной колоды Таро*

@темы: музыка, картинки, типа-переводы

02:08 

Ещё перевод

Lass mich siegen, lass mich sterben, lass mich lieben, lass mich fliegen (c)
Вообще, учитывая все контексты и сопутствующие обстоятельства, я бы это не стала выкладывать... (Тем более таким образом я просто пытаюсь согнть собственную летаргию). Но поскольку их всё равно никто не читает, почему бы и нет))

Под кат всё нафиг, под кат

@темы: типа-переводы, музыка

16:13 

Песенка

Lass mich siegen, lass mich sterben, lass mich lieben, lass mich fliegen (c)
Крутилась в голове, пока я дописывала диплом. Так настойчиво крутилась, что даже захотелось перевести.



Мой перевод. Только он страшненький. Оригинал гораздо красивее.

@темы: типа-переводы, музыка

03:38 

Revolution/Революция

Lass mich siegen, lass mich sterben, lass mich lieben, lass mich fliegen (c)
Вообще-то, по-хорошему, мне не стоило его выкладывать, но я это-таки сделаю.
Что так криво вообще-то не выражаются - знаю... Как и в прошлый раз пыталась сохранить ритм, чтоб можно было петь на русском, при желании...
Оригинал - Тило Вольфа и Анны Нурми, попытка перевода и попытка иллюстрирования - мои.
*и в этот раз посвящения не будет. тут всё или слишком личностное или наоборот, слишком про всех*



Irgendein Arsch ist immer unterwegs/ Какая-то хрень всё время на пути



Перевод




If the world stood still a day/ Если б мир застыл на день



Перевод




Verloren/ Потерянный



Перевод




This is the night/ Это та ночь



Перевод





Interlude - Feuerzug (Part 1)/ Интерлюдия - Огненный поезд (часть 1)






Feuerzug (Part 2)/ Огненный поезд (часть 2)



Перевод





Refugium/ Убежище



Перевод





Weil du Hilfe brauchst/ Потому что тебе надо помочь



Перевод





Rote Sinfonie/ Красная симфония



Перевод





Revolution/ Революция



Перевод



@темы: типа-переводы, почеркушки, музыка

12:07 

Einsamkeit/Одиночество

Lass mich siegen, lass mich sterben, lass mich lieben, lass mich fliegen (c)
Обещанный перевод второго альбома Lacrimosa. Рано или поздно я бы это всё равно выложила. Картинки и типа-переводы мои (да простит меня Тило Вольф).

Посвящается всем моим друзьям (в особенности Чарли, Гоуст и Оле, если она сюда заглянет). Что, впрочем, не обязывает их это читать)


Traenen der Sensucht/Слёзы желанья



читать дальше


Reissende Blicke/Раздирающие взгляды



читать дальше


Einsamkeit/Одиночество



читать дальше


Diener eines Geistes/Слуга раздвоенного разума



читать дальше


Loblied auf die Zweisamkeit/Хвалебная песнь единению



читать дальше


Bresso/Брессо



читать дальше



 

@темы: типа-переводы, почеркушки, музыка

19:31 

Из сравнтельно давнего...

Lass mich siegen, lass mich sterben, lass mich lieben, lass mich fliegen (c)
Хотелось одно время выложить тут шесть песенок с переводами, по ассоциации с шестью моими ориджами (из которых написано только два, один отложен, один в процессе, а два существуют исключительно в мыслях). И да, меня остановило не то, что даже написанные почти никто не читал, и не то, что ассоциации дурацкие, а то, что последние переводы получились... скажем так, не получились) Поэтому выложу только один из, чуть-чуть менее кривой, чем остальные.



Перевод

@темы: музыка, типа-переводы

14:38 

И ещё раз про жизнь... Какая она у некоторых отдельных личностей

Lass mich siegen, lass mich sterben, lass mich lieben, lass mich fliegen (c)


Эту песню у меня есть моральное право переводить)

Кстати, "мёртвое пространство" - это, оказывается, военный термин. Означает недоступную для наблюдения территорию.

@темы: типа-переводы, музыка

Я разобьюсь, побеждённая своею победой

главная